🎉 Free Express Delivery on all orders over €99 · Use code EXPRESS24 · See pricing → ×
Home Blog Getting Your Diploma Translated for German Universities: Anabin & KMK Requirements
Document types

Getting Your Diploma Translated for German Universities: Anabin & KMK Requirements

Applying to a German university with a foreign degree? We explain Anabin recognition, when a certified translation is required, and what format universities expect.

ES
Erik Stefko
· ⏱ 5 min read · 1 Mar 2025

What is Anabin and why does it matter for your German university application?

Anabin (Anerkennungs- und Informationsdatenbank) is the KMK (Standing Conference of the Ministers of Education and Cultural Affairs of the Länder) database that categorises foreign universities and their qualifications by their equivalency to German degrees.

Your university’s Anabin status affects how your degree is evaluated — but regardless of status, a certified German translation of your degree and transcripts is always required for university applications in Germany.

uni-assist and the translation requirement

Most German universities process international applications through uni-assist. Their standard requirement: certified translations of all academic documents not already in German. This includes the degree certificate and the complete academic transcript.

What the certified translation must include

  • Complete translation of the degree certificate — institution name, degree title, date of award, names of signatories, official seals
  • Full translation of the academic transcript — all module names, credits, and grades, preserving the table structure
  • Sworn translator’s stamp and certification statement on every page

Recognition for employment: Berufsanerkennung

If you hold a foreign professional qualification — as a doctor, nurse, engineer, teacher, lawyer, architect — you may need formal recognition (Anerkennung) in Germany. This process requires certified translations of your degree, transcript, and any professional licences. The evaluation body (Anabin, anabin-Datenbank, or the relevant professional body) will assess equivalency; our role is accurate, complete translation.

The Blue Card and Fachkräftezuwanderungsgesetz

The EU Blue Card (for highly qualified workers) and the German Skilled Worker Immigration Act both require certified translations of academic qualifications. For Blue Card applications, the Ausländerbehörde requires certified translations of your degree and transcript alongside your employment contract.

Practical timeline: when to order your degree translations

University application deadlines in Germany are strict. Missing a document submission deadline can mean waiting an entire year for the next intake. Plan your translation orders with this timeline:

Application type Typical deadline When to order translations
Winter semester (uni-assist) 15 July Latest 5 July (standard), 13 July (Express)
Summer semester (uni-assist) 15 January Latest 5 January (standard), 13 January (Express)
Blue Card (Ausländerbehörde) Appointment date At least 7 business days before appointment
Berufsanerkennung (recognition) Varies by body Allow 2–3 weeks from document request to submission

One order for degree + transcript

Most German university applications require both the degree certificate and the complete academic transcript. You can add both documents to a single Transzlate order — they are translated together, delivered in the same PDF, and covered by a single Stripe. This is more convenient than ordering separately and ensures both documents have consistent name transliteration and formatting.

Anabin status: what each category means for your application

Anabin status Meaning Action
H+ Equivalent to German university Proceed normally with certified translation
H- Not considered equivalent Additional documentation or assessment may be needed
Not listed Not yet evaluated Individual assessment — provide detailed documentation
Degree type unlisted Institution listed but degree not evaluated Contact recognition body directly

Anabin status does NOT affect the translation requirement. Your degree always needs a certified German translation regardless of Anabin status.

German recognition bodies by profession

  • Medicine: State Ă„rztekammer of the Bundesland where you will practice
  • Nursing: State Pflegekammer or Gesundheitsamt
  • Engineering: State Ingenieurkammer or employers directly
  • Teachers: State Kultusministerium
  • All professions (initial guidance): anabin.kmk.org and anerkennung-in-deutschland.de

What to do when your degree is in a language German universities cannot read

German universities and recognition bodies process documents in English and German as standard. For degrees in other languages (Arabic, Chinese, Hindi, Russian, Portuguese, etc.), a certified German translation is always required. Even for degrees written in English, many German institutions prefer a certified German translation alongside the English original.

For degrees in non-Latin scripts (Arabic, Cyrillic, Chinese, Japanese, Korean, Devanagari, etc.), the translation serves an additional function: it renders the institution name, degree title, and all content in a script and language that German officials can verify and process. A certified translation of a Chinese degree that preserves the Chinese characters alongside their German translation provides more context than a translation that simply ignores the Chinese text.

  • Our translators render both the original script and the German translation for non-Latin documents
  • Institution names are given in both the original language and an accepted German transliteration or translation
  • Grading scales are explained in footnotes with German equivalents

My university name in Chinese characters translates literally to something that sounds odd in German. How is this handled?

Our translators use the official internationally recognised English name of the institution (e.g. ‘Peking University’ or ‘Tsinghua University’) and note the Chinese characters alongside. German recognition bodies are familiar with major Chinese, Japanese, and Korean institutions and their international names.

After your degree is recognised: ongoing translation needs

The degree recognition process is not necessarily the end of your translation needs. Once your qualification is recognised and you are working in Germany, additional documents may need certified translation:

  • Continuing professional development certificates (CPD): some German professional bodies require certified translations of CPD certificates from abroad
  • Publication records: for academic positions, certified translations of publication titles and abstracts may be requested
  • Professional licence renewals: if your foreign professional licence has a renewal or revalidation component, the renewal certificate may need certified translation
  • Reference letters and employment certificates: for career progression in Germany, prior foreign employment references may need certified German translation

Transzlate provides certified translations for all post-recognition professional document needs. If you are uncertain whether a specific document requires certified translation, contact us — we will advise based on the specific authority’s requirements.

Submitting your degree translation to German institutions

Once you have your certified German translation of your degree and transcripts, you are ready to submit. Key practical points:

  • uni-assist requires certified translations to be sent by post — digital submissions are not accepted for certified translations
  • Keep digital copies of all certified translations — you may need them for multiple submissions to different universities
  • If the original degree was issued in a non-Latin script, attach the original document to the translation for verification purposes
  • For Anerkennung applications, submit to the relevant Kammer or recognition body alongside all other required documents

Transzlate delivers your certified translation as a high-resolution PDF suitable for printing and postal submission. The translation includes a copy of your original document attached, as required by German recognition bodies. If you need additional printed copies, contact us.

Can I use one certified translation for multiple university applications?

Yes. You can print multiple copies of the same certified translation PDF and submit to different institutions. The original PDF is the certified document — each printed copy is a true reproduction of it.
Order your diploma and transcript translation
From €44.90 incl. VAT · 3–4 business days · Pay securely online via Stripe

Order now →

Frequently asked questions

My university is not on anabin.kmk.org. Can you still translate my degree?

Yes. We translate the document regardless of Anabin status. For unlisted institutions, we add a translator’s note explaining the issuing institution’s details. The recognition authority will make their own assessment.

I have a transcript with grades on a different scale (e.g. 1–10 or A–F). Is the scale explained in the translation?

Yes. Our translators include a note explaining the grading scale used in the source country alongside the translated transcript.
Category: Document types
ES
Written by Erik Stefko
Customer Relations · Transzlate GmbH

Erik leads customer relations at Transzlate and has helped over 20,000 customers navigate certified translation requirements across Germany.

Need a certified translation?
Official, fast, accepted everywhere in Germany. From €44.90 · 3–4 days · Pay securely now.
Order now →
100% acceptance guarantee
Pay securely online via Stripe
ISO 9001 · ISO 27001
In this article
← Back to all articles
Order Now