Certified FrenchtranslationsFrance, Belgium, Francophone Africa
Court-sworn certified French–German translations from all French-speaking countries. EU simplifications apply for French and Belgian documents. From €44.90 incl. VAT.
Why French–German certified translation in Germany
French is the official language of 29 countries. In Germany, French-language documents arrive from France, Belgium, Switzerland, Luxembourg, and francophone Africa. Despite France being a neighbouring EU country, German authorities cannot legally accept French documents without a certified German translation. This applies equally to Belgian, Swiss, and African French-language documents.
What makes a certified French–German translation legally valid?
Certification requires a translator appointed by a German Landgericht. The translator's official court stamp and signed certification statement appear on every page. Translations from French agencies, bilingual individuals, or AI tools are not valid for German official submissions.
Acte intégral required.
The Standesamt for marriage registration almost always requires the acte intégral — the full civil register entry — not an extrait summary. Request this specifically from your French Mairie or the Service central d'état civil (Nantes) before ordering your translation.
Which French documents need certified translation in Germany?
French document
German equivalent
Notes
Acte de naissance (intégral)
Geburtsurkunde (vollst. Auszug)
Full extract required — not summary
Acte de mariage (intégral)
Heiratsurkunde (vollst. Auszug)
Standesamt, family reunification
Acte de décès
Sterbeurkunde
Inheritance, civil status
Livret de famille
Familienbuch
Contains multiple civil status entries
Casier judiciaire
Führungszeugnis
From Ministère de la Justice — naturalisation
Diplôme / Relevé de notes
Hochschuldiplom / Zeugnis
Anerkennung, Blue Card, uni-assist
Country-specific considerations for French documents
🇫🇷
France
Standardised état civil system. EU member — no apostille for Ausländerbehörde or Standesamt (EU Regulation 2016/1191).
🇧🇪
Belgium (French)
Wallonia and Brussels civil documents. Belgian law specifics noted. EU — no apostille needed.
🇨🇭
Switzerland
Cantonal civil documents (Geneva, Vaud, Valais, etc.) with cantonal-specific formats.
🇲🇦🇩🇿🇹🇳
Morocco / Algeria / Tunisia
Bilingual Arabic–French documents. Both language versions translated. Morocco and Tunisia are Hague members; Algeria is not.
🇸🇳🇨🇮🇨🇲
Francophone Africa
Senegal, Côte d'Ivoire, Cameroon, DR Congo and others. French civil registry traditions with national variations.
Francophone African documents: formats and special considerations
French-language documents from sub-Saharan Africa follow French civil registry traditions but with significant national and regional variations. Document quality varies considerably. Our translators note any legibility issues in the certification statement and translate all readable content completely.
How much does a certified French–German translation cost?
Transzlate charges a flat rate per document — not per word, per line or per page. You see the full price before confirming your order. All prices include German VAT.
Delivery option
Price
Turnaround
PDF (certified French–German↔German, digital)
From €44.90
3–4 business days
PDF + printed original by post (free)
From €54.90
3–4 days + free Deutsche Post
Express 24h (EN↔DE / ES↔DE / IT↔DE)
+€20
Next business day
Pay securely online via Stripe.
Secure checkout — you receive your certified translation first, and payment is processed securely today. No credit card required to place your order.
Why Google Translate cannot replace a certified French–German translator
Google Translate and AI tools produce outputs that can be impressively accurate for everyday text. But they cannot produce a legally certified translation for Germany — and here is why that matters practically:
No court appointment: German law (§184 GVG) requires translations for official submissions to be certified by a translator appointed by a German Landgericht. AI tools have no such appointment — so their output has no legal standing, regardless of accuracy.
No stamp: German authorities are trained to check for the sworn translator's official court stamp on every page. A translation without the stamp is rejected — the reason for rejection is the missing stamp, not the translation quality.
No accountability: If a certified translation contains an error, the sworn translator bears personal legal responsibility. AI tools bear none. German authorities require a named, legally responsible individual.
Script and formatting complexity:
French–German documents often contain stamps, seals, handwritten entries and marginal annotations that AI tools miss, misread or omit. A sworn translator transcribes and notes everything, even if illegible.
Before you order your French translation — a practical checklist
Scan quality: Every character, stamp and seal in your French document must be sharply visible in your photograph. Zoom in on your phone screen after photographing to verify. If anything is unclear, retake the photo.
Both sides: Many civil documents have stamps, registration codes or annotations on the reverse. Photograph and upload both sides.
Apostille check: Call your German authority before ordering. Ask: Brauche ich eine Apostille auf dem Dokument? The Standesamt usually requires one; the Ausländerbehörde usually does not. Get the apostille first if needed.
Correct document type: Confirm you have the right format — full extract vs summary, individual certificate vs family register extract.
Note existing name spellings: If your name appears differently in existing German records, note the exact German-record spelling in the order form so the translator can add a cross-reference note.
FAQ
Frequently asked questions about certified French translations
Does a French document need an apostille for Germany?
France is an EU member. Under EU Regulation 2016/1191, apostilles are not required for French civil documents for German immigration or civil registration purposes. A certified German translation is sufficient.
My Moroccan document is bilingual Arabic–French. Which language is translated?
Both. We translate the complete document including all Arabic and French elements, cross-referencing where the languages diverge.
The Standesamt rejected my French document saying they need the acte intégral. What do I do?
The acte intégral is the full civil register entry. Request it from your French Mairie or the Service central d'état civil in Nantes (for documents registered abroad by French nationals). Once received, upload it to us for a new translation.
Ready for your certified French translation?
Court-sworn translators · From €44.90 incl. VAT · Pay securely online via Stripe · Free shipping